Suositusta Stellarium-ohjelmasta on tammikuussa ilmestynyt uusi versio 0.9.1. Tein tuossa täydentävää käännöstyötä tähän uusimpaan versioon.
Olen osallistunut Stellariumin kääntämiseen jo versiosta 0.8 lähtien. Viime aikoina en vain ole pysynyt ihan tahdissa uusimpien versioiden kanssa, joten ilmestyneiden versioiden suomenkieliset osat ovat olleet aavistuksen ”sekakielisiä”.
Olen kyllä pyrkinyt kääntämään tuoreet versiot Rosetta/Launchpad-palvelussa. Viime aikoina on ollut vain aika hoppu, eikä uusinta ole ehtinyt kääntää.
Nyt kuitenkin eilen urakoin puuttuvat kohdat ja laitoin uusimman täydennetyn käännöksen Launchpadiin. Käännös tuntui olevan helpompi tehdä POEdit-ohjelmalla omalla koneella kuin Launchpadin WWW-liittymässä. Palvelu antaa mahdollisuuden ladata .po-käännöstiedoston omalle koneelle ja lähettää täydennetyn takaisin Rosettaan, jos vain on rekisteröitynyt kääntäjä.
Käännöksen pitäisi olla 100-prosenttinen, siis niiden merkkijonojen osalta, jota ohjelma tarjoaa. Se ei tarkoita, että käännös olisi virheetön. Täytyy lähiaikoina vähän vielä tutkia joitain kohtia tarkemmin. Mm. kiinalaisen kulttuurin tähtikuvioiden käännökset voivat olla metsässä ja ihan tavallisissakin kohdissa voi olla jotain pientä. Uskoisin kuitenkin, että käännös on kelvollinen käytettäväksi. Ehkä jopa parissa kohdassa alkuperäistä selkeämpi.
Käännös on siis vasta Rosetta/Launchpadissa eikä tule Stellariumin sivuilta ladattavassa paketissa mukana, ainakaan vielä. Uuden käännöksen saa minulta tai sen voi Rosetta/Launchpadin rekisteröityneet käyttäjät ladata sieltäkin. Yritän saada uusimman kielitiedoston saatavilla Ursan sivuille lähiaikoina.
Käännös korjataan asennettuun Stellarium-pakettiin seuraavasti:
- Etsi Stellariumin asennus-hakemisto, Windowsissa tyypillisesti \Program Files\Stellarium\
- Kopioi .mo-tyyppinen käännöstiedosto Stellarium alihakemistoon locale\fi\LC_MESSAGES\
- Nimeä (varmuuden vuoksi) hakemistossa oleva stellarium.mo-tiedosto uudelleen
- Nimeä kopioimasi tiedosto nimelle stellarium.mo
Käännöstiedosto ei tee vielä Stellariumista täysin suomenkielistä. Tähtien ja tähtisumujen nimet ovat eri tiedostoissa ja niitä varten täytyisi joskus tehdä myös ovat käännöksensä. Suurelta osin ne ovat kyllä universaaleja, mutta muutamista kohteista on suomenkieliset nimiversiot olemassa.
Stellariumia varten olisi monenkinlaista kehitettävää, jos tietotekniikkaporukka innostuisi yhdessä kehittelemään. Tähtikuvioviivat voisi ohjelmoida Ursan julkaisuissa esiintyvän käytännön mukaiseksi, ohjelmalle voisi tehdä suomalaiset kaupunki- ja maaseutumaisemat ja tähtitaivaskulttuureihin voisi täydentää vanhan kansan suomalaiset kuviot sekä saamelaisen tähtitaivaan.